Пропонуємо Вашій увазі дослідження Ярослава Рудницького, щодо походження назви міста
Лева, яке було надруковане у збірнику “Наш Львів. Ювілейний збірник
1252-1952”, виданому видавництвом “Червона калина” у Нью-Йорку в 1953 р.
Назва «Львів» та її походження
Про походження назви міста Львова не може бути ніяких сумнівів: вона
звязана з іменем Данилового сина, князя Льва й належить, щодо своєї
форми , до т.зв. назв присвійного типу, що їх багато в українському
місцевому назовництві , пор. Харків (від річки Харків, а ця від особової
назви: Харко-Харитон, Стефкова (від особової назви: Стефко-Степан),
Ісаєво (від особової назви: Ісай-Ісая). А теж і в особовому, пор.
українські прізвища типу : Іванів, Кравців, Стахів, а теж: Драгоманов,
Русов , Донцов, Зайцев і т.п.1. Ці останні вказують на
збереження старого «неіканого» стану в наростках – ов, -ев, відповідно
до старої форми Львова: Львов. Коли наступив перехід цієї форми в
«ікане» Львів – точно не знаємо. В документах на старих мапах і ін. ,
подибуємо «неікану» форму «Львов»; Львів уперше в словниках виступає в
1886 році, а саме в першому томі «Малорусько-німецького словаря». Є.
Желеховського. Що в живій народній мові вона існувала скоріш, про те не
має сумніву.
Панорама Львова 1772 р. гравюра Франсуа Пернера |
ЛЬВОВЪ ГОРОДЪ
Як присвійна назва Львів вяжеться з первісним: «Львовъ городъ» тобто
«місто Львів». В старих актах стрічаємо напр. такі написання: на городъ
на Львовъ (під роком 1283), із ХІV стол. ПСРЛ2 ІІ 212; городъ Львовъ 1648, АЮЗР3
VІІІ 278, VІІІ 282; въ городҌ ЛьвовҌ 1648, АЮЗР VІІІ 282 і ін. Часом
форма слова «город» мала книжний характер: «град», напр. близу града
Львова – 1654 , АЮЗР ХІV 326. Традиція цих форм перетривала й до наших
днів, зокрема в святкових промовах, урочистих декляраціях, у поетичній
мові й т.р. уживається зворотів «Львів-город», «город Льва» «Льва-город»
і т.п.4. Ці форми мають на меті архаїзувати її й так
навязувати до її старого походження, а теж до певних фактів, як напр. до
історичних українських прав на це українське місто: пригадування князя
Льва, сина короля Данила, для якого цей город був побудований.
ЛЬВОВЪ
«Львов город» виступає вже в найдавніших записах і без другої
складової частини, тобто без «город». Отак під роком 1259 читаємо в
літописі: со Львова, пор ПСРЛ ІІ, 195; під 1261 Львовъ, там таки 198; въ
ЛвовҌ під 1292, пор. А . Кримський: «Украинская грамматика», Москва
1908, стор. 420 м; та ін.
Панорама Львова, 1775 |
Українська назва «Львов город» побіч «Львов» – найстарша для столиці
Галичини. Починаючи одначе з кінця ХІV стол. в українській мові
появляється третя форма із зміною початкового «л» на «ил», пор. при.,
воєводҌ Илвовскомъ 1371, Кримський цит. праця, стор. 420 м; до Илвова
1407 АҐЗ5 VІІ, 2015 та ін. Ця форма збереглася до сьогодні в
західньо-українських говорах. Знає її напр. цитований словник
Желеховського: «Ильвів» читаємо в ньому на стор. 322. Правда, під
впливом офіційної номенклятури що раз більше в народі перемагає форма
«Львів». Щодо походження форми «Ильвів», то вона звязана з появою в
українській мові т.зв. приставного «и» перед звуками «л» та «р», головно
коли після них була півголосівка («єр» або «йор»), пор. «ильняний»
замість «льняний», чи «иржа» замість «ржа».
Хоч у старих документах назви «Львов город» і «Львов» вживаються
всуміш, то проте первіснішою, старшою треба визнати першу форму. Вказує
на це те не тільки значення назви: «місто Лева-Льва», але й переклад
цієї назви на латинську й німецьку , а дальше на французьку й інші
мови.
Панорама Львова Абрагама Гоґенберґа/Ауреліо Пассаротті, 1617-1618 |
В польсько-латинських документах назва Львова виступає в відомій
формі «Леополіс», чи скороченій «Леополь». Отак напр. під р. 1989
записано: civitas Leopoliensis, АҐЗ ІІІ, 85; під р. 1422 читаємо:
Leopolis, АҐЗ ІХ, 33; під р. 1426: Leopoli et circa Leopolim ФҐЗ ІІІ,
191 та ін. Leopol зустрічається напр. на мапі Польщі Деліля з 1704 р. та
ін. мапах. Ясна річ, що назва «Леопол (іс)», це латинський переклад
(калька) українського «Львов город». Та цей переклад не виступає
послідовно в старих латинських актах . Побіч нього подибуємо
латинізовану форму українського «Львов», а саме «Львовія» (аналогічно до
«Кіовія» для Києва), пор. напр. Livoviam 1351, Mon.6 ІІ, 885 х.
Дуже цікавий приклад латинського перекладу української форми «Львов
город» подибуємо на Каталонській карті світу з р. 1375, а саме Ciutat de
Leo, де словом «Ciutat» передано «город». Заслуговує на увагу теж
окрема форма прикметникова civitas nostra Leona АҐЗ V, 24.
Інші латинські форми для Львова це: Leopolia, Leontopolis, Leone, Liova, а теж Leo.
Панорама Львова Пернера, 1772 р. |
LEMBERG
Коли йде про німецьку форму «Лемберґ» то вона на перший погляд досить
дивна. Автор цих рядків присвятив цій формі окрему студію, надруковану в
ХVІІ томі відомого ономастичного журналу Zeitschrift fuer
Namenforschung під наголовком: «Zur slavisch-deutschen Ortsnamenkunde.
Ukrainisches Lviv – deutsches Lemberg». В цій студії виказано, що
найстаршою німецькою формою був не «Лемберґ», а точний переклад
українського «Львов город» – по німецьки Leonburg (так нпр. у р. 1387,
1390, 1409 і ін.). В наслідок фонетичних і сементичних змін почерез
форми Lemburg (a), Lamburg (a), Lamberg, Lemberga назва Львова
устійнилася в німецькій мові остаточно як Lemberg.
LWO’W
Даремно шукати в найстарших польських документах за формою «Lwo’w
gro’d». Вони знають тільки Lwo’w, напр. під 1356, пор. АҐЗ ІІІ, 13 і ін.
З одного боку в наслідок переваги латинському «Леополіс-у», з другого
боку з уваги на вчасне засвоєння слова «miasto» замість «gro’d» польська
мова не знає сполуки «Lwo’w gro’d» в найстарших документах. Стрічаємо
за це сполуку miasto Lwo’w, напр. під р. 1649, АҐЗ ХХІV, 80 і ін., що
свідчить про повний вплив українського «Львов» (чоловічого роду) й більш
штучне, як органічне її сприймання. Коли б у польській мові було
відчуття питомої старовинности цієї назви, ми мали б не miasto Lwo’w, а
miasto Lwowе (середній рід). Правда, в пізніших часах, у ХІХІ стол. в
польській літературі виникла ж форма «Львівгруд» вона одначе не
відзеркалена в старих документах, має виразно штучний характер.
Панорама Львова, др. половина XVIII ст. (1929) Зиґмунда Розвадовського і Станіслава Яновського |
ІНШІ НАЗВИ
Назва Львів у інших мовах дуже різноманітна. Греки вживали з кінцем
ХІІІ ст. назви: Дітвон, Літвада; царгородський, александрійський і
єрусалимський патріярх називали Львів «Леовіос», або «Леонтополіс»7.
У турецькій мові назва Львова була: «Ілі», «Ільбо», «Ілібот»,
«Ілібов», «Ільбадір», по-вірменськи Львів називався «Ілоф», по жидівськи
«Лемберґ». Західньо-европейські мови перейняли або латинську форму,
пор. напр. французьке «Леополь», або німецьку, пор. англійське «Лемберґ»
. Новіші часи приносять – під російським офіційним впливом – у західних
мовах (за вийнятком німецької) поворот до старої «неіканої» форми
«Львов». Крім цього поволі вдомашнюється тут і форма «Львів». Від
українців на еміґрації залежатиме в великій мірі, чи ця нова форма Lviv,
чи теж Lwiw, прийметься в загальне вживання.
А. Ланге “Панорама Львова”, ХІХ ст. |
- Назва Львів у своїй первісній формі «Львов город» – це стара українська назва, що початками сягає половини ХІІІ стол.
- Українське «Львов город» було перекладене на латинське «Леополіс», грецьке «Леонтополіс», німецьке «Леонбурґ», що в основі визначає «місто Льва».
- Пізніша форма «Львов» (без «город») засвоїлася в українській мові поруч із «Львов город», а без другої складової частини в мовах польській, турецькій, вірменській.
- Західньо-европейські мови, напр. французька, англійська перейняли в основі латинську форму «Леополіс», чи німецьку «Лемберґ»; щойно в новіших часах помічається поворот до «Львова» в цих мовах.
Ярослав Рудницький (1910-1995) – відомий український мовознавець, славіст, науковий і громадський діяч, літературознаець та фольклорист. Президент Української вільної академії наук (1955–1969), голова Української наукової ради (з 1959, неодноразово), голова Товариства плекання української мови (1971—79; 1982—88), президент Української Могилянсько-Мазепинської Академії з 1978, голова Уряду Української Народної Республіки в екзилі (1980-1989). Заступник голови Міжнародного комітету спеціальної ономастики при ООН (1972).
Джерело: Старі Фотографії Львова
0 Коментар:
Дописати коментар